En él
intervienen múltiples fases:
Separar frases Los elementos
más fiables para separar
frases son las llamadas pausas fuertes.
La utilización
de ciertos recursos visuales pueden ayudar
a reforzar el análisis y su
estructura:
Determinar el tipo de oración
-
Oraciones
simples .
Son las
oraciones básicas, constituidas por sujeto y
predicado.
-
-
Agrupar
sintagmas En el análisis sintáctico, las
palabras se suelen unir cuando cumplen la misma función:
adjetivo más sustantivo, preposición más su régimen,
etc. Decimos de ellas que van en el mismo sintagma sujeto,
complemento circunstancial, etc. Por
otra lado, la estructura de la frase en griego puede
ofrecer algunas diferencias con el español:
-
En el orden de
palabras: el verbo suele situarse
al final y en los casos en que está compartido por
dos o más frases se sitúa en
la última de ellas.
-
Algunos complementos
pueden aparecer entre el artículo y el
sustantivo.
-
El adjetivo suele
ir delante del artículo más el sustantivo o detrás del
sustantivo.
Elección de los
significados
-
En los casos en
que el diccionario ofrezca diferentes
traducciones, se preferirá el ejemplo más similar al texto, teniendo
en cuenta los complementos con que pueda
aparecer dicha palabra
-
Si no se indica
una construcción especial entenderemos que es la
misma que esperaríamos en
castellano.
-
A menudo, la
construcción de los verbos no es la misma en voz
activa que en voz
media.
La
traducción Algunas normas prácticas
a la hora de traducir:
-
No siempre
las construcciones sintacticas coinciden entre
la lengua a traducir y la nuestra. Por eso,
habrá que hacer, a veces, una traducción más
libre para adaptar ciertos giros
particulares a nuestra lengua.
-
En la
traducción conviene establecer un método de
traslación, en función de los elementos más
importantes: el verbo, el sujeto, los
complementos o régimen, etc.
-
Si al
traducir obtenemos como resultado una
construcción extraña, deberemos
cambiarla por otra aceptable en nuestro
idioma.
-
Si
añadimos algo a la traducción, es conveniente
que lo hagamos notar. Por ejemplo, incluyéndolo
entre paréntesis.
-
Si algún
término o expresión no tiene equivalencia,
deberíamos dejarlo como está e incluir una
nota explicativa.
|
|