|
I. Introducción
Nadie se puede creer que la maravillosa comunicación,
gozada en la actualidad por 400 millones de habitantes, sea fruto del azar y
de la aventura de unos navegantes, que, a través del Atlántico,
pensaban llegar a las tierras ya conocidas de Asia.
La tierra que se abría a sus ojos era un nuevo
continente repleto de grupos humanos, de lenguas sin fin, de imperios y
culturas alucinantes. Allí llegaba la lengua española para ofrecer su manera
de ver el mundo.
Aquí se aclimató la lengua de los aventureros e hizo
posible la comunicación de todos aquellos territorios, recibiendo a
cambio el influjo enriquecedor de sus culturas y lenguas. La lengua
española, unida a través y a pesar de tantas hablas, no sería la misma sin
esta aportación de los 19 países hispanoamericanos, cuyas características
vamos a estudiar.
[^]
II. La ruta del español en América
Señalar el camino seguido por la lengua española en
América no es tarea fácil, por ser un proceso muy lento y complicado
que desde los Reyes Católicos y Carlos I llega hasta el siglo XIX.
1. Los primeros años
Los primeros años estaban marcados por el
descubrimiento geográfico y la conquista, con encuentros
superficiales con la población indígena. La comunicación se realizaba por
medio de gestos o a través de intérpretes nativos o
españoles, con conocimientos idiomáticos adquiridos superficialmente.
2. Extensión de la lengua
Será a partir de 1560 cuando la lengua española comienza
a extenderse entre las tribus de indígenas que, en muchos casos, rechazan
o combinan con la propia, por las ventajas de comunicación más amplia que
ofrecía. Los centros de educación y el mestizaje jugaron un
papel muy importante en la implantación del español.
3. Desaparición de lenguas indígenas
Esto trajo consigo la desaparición de muchas
lenguas y dialectos de pequeños grupos. Muchas, como el náhuatl, el quechua
y otras que hoy son lenguas oficiales, lograron sobrevivir gracias a su
riqueza.
4. Los primeros contactos del español en América
-
1492-1493: 3 de agosto, salida del Puerto de Palos (Huelva) de
la expedición de Colón. Escala en Canarias.
-
12 de octubre: Llegada de la lengua española a tierra americana en la
isla de Guanahaní (San Salvador, actual Watling, de las Bahamas).
-
Llegada a las Grandes Antillas (Cuba, Haití y República
Dominicana).
-
1493-1496: Llegada a las Pequeña Antillas (Guadalupe, Dominica,
Martinica, etc.) y recorrido por las Grandes Antillas (Jamaica y
Puerto Rico).
-
1498-1500: Llegada a la Isla de Trinidad. La lengua española llega, por
primera vez, al continente americano el 5 de agosto de 1498 por el Golfo
de Paria, en las costas de Venezuela.
-
1500-1502: Expedición por las costas de Colombia y Panamá.
Expedición por las islas Margarita, Curaçao y costas de Venezuela.
-
1502-1504: Llegada a la costa atlántica de América Central:
Honduras (27 de julio de 1503), Nicaragua, Costa Rica, Panamá.
-
1508: Llegada a Yucatán
-
1512: Llegada a Florida.
-
1513: A través de Panamá se llega al Océano Pacífico.
-
1515: Expedición por las Costas de Uruguay y Río de la Plata
(Argentina).
-
1519: Desembarco en México y llegada a la capital azteca.
-
1523: Conquista de Guatemala.
-
1526: Una expedición bordea la costa oeste de América del Sur.
-
1531: Conquista del Perú (incas).
-
1532: Expedición a California.
-
1533: Conquista de Ecuador.
-
1534: Creación del Virreinato de Nueva España (México, Cuba,
Puerto Rico, Venezuela y Guatemala. Filipinas y Oceanía).
-
1535: Conquista de Chile.
-
1536: Fundación de Buenos Aires. Exploración de Colombia.
Exploración de Paraguay.
-
1540. Exploración de los Andes. Expedición por California, Arizona,
Nuevo México, Texas.
-
1541: Descenso del Amazonas.
-
1542: Creación del Virreinato del Perú.
-
1560: Fin de las exploraciones y comienzo de la colonización.
[^]
III. Características del español de América
1. Introducción
El español de América es un fenómeno de grandes
dimensiones por la variedad de territorios que abarca. Dicha variedad afecta a
la lengua, que adopta formas polivalentes.
Resumiremos las características generales de todo
el espacio hispanoamericano, con referencias a los países implicados en cada
característica. Antes, damos unas breves notas sobre la formación de
la lengua.
2. La formación del español en América
-
Los comienzos de una lengua
-
No es fácil imaginar todas las formas en que el español llegó a
establecerse como lengua de América, sobre todo, en los primeros
años, antes de que se crearan escuelas y universidades.
-
El grupo humano que llegaba en las naves era variopinto:
representantes de la administración real, militares, nobles venidos a
menos, marineros, escribanos, notarios, jueces, cronistas, misioneros,
comerciantes. Y hombres y mujeres del pueblo. Se ha demostrado que la
mayoría eran andaluces.
-
Abundaba el analfabetismo y el escaso contacto con la lengua y
literatura escrita. Pero no se puede decir lo mismo de la literatura
oral: los viejos romances e historias populares iban con ellos. Hay testimonios
de fiestas con expedicionarios vestidos de romeros recitando coplas.
-
La lengua que llega a América de la mano de estos
hombres no es un
español medieval, sino evolucionado y lleno de seseo, ceceo, el
hablar suave y dulce del andaluz, "frente al hablar bronco de las
gentes de la España septentrional".
-
El primer contacto permanente de la lengua española con el continente
americano se realizó en Las Antillas, asentamiento donde el
español de América empieza a formarse.
-
Desde aquí pasa al continente, donde se va a encontrar con el
español del norte y noroeste peninsular, llevado allí por los
emigrantes que procedían de esta parte de España.
-
La lengua española va extendiéndose, con dificultades, a lo largo de
América, hasta la fundación de las Academias de la Lengua en el
siglo XIX, en países ya independientes.
-
Características lingüísticas
-
Fonéticas
-
Vocales:
-
Las cinco del sistema general de la lengua española.
-
Variedades dialectales: En Hispanoamérica, como en España, las
vocales presentan cierta inestabilidad, sobre todo en los
ambientes rústicos y vulgares.
-
Principales vacilaciones de las
vocales:
:
por i, u: melitar
por militar, josticia por justicia.
-
i, u por e, o: pidir por pedir,
culumpio por columpio.
-
e por o: escuro por oscuro.
-
e por a inicial: empoya por
ampolla.
-
á por é en el diptongo éi: asaite
por aceite.
-
é por ó: semos por somos,
rétulo por rótulo.
-
Supresión o cambio de vocales en hiato y en diptongo: tiatro
por teatro, pasensia por paciencia.
-
Desplazamiento del acento: máis por maíz.
-
Debilitamiento y desaparición de vocales en contacto con
s (Las superíndices o, a, e representan el debilitamiento).:
-
Cualquier palabra: todos y tod's por todos.
-
En diptongos: grasas por gracias
-
Desaparición de consonantes: pesisamente por precisamente, 'ntons' por entonces.
-
Países: México (interior), Perú, Bolivia, El Salvador, Ecuador,
Colombia, Santiago del Estero (Argentina).
-
Tendencia a la nasalización en palabras donde la vocal esté
ante, tras o entre nasales (m, n, ñ): pueden, indio,
mono. Si desaparece la consonante nasal, la nasalización de la
vocal es mayor: tapó por tapón.
-
La desaparición de la -s en interior o al final de
palabra produce un alargamiento o abertura mayor de la vocal final: pecado
por pescado, mano por manos.
-
Cierre de las vocales finales e y o: lechi
por leche, gayu por gallo.
-
Consonantes:
-
Tiene los dieciocho fonemas del español seseante (desaparece el
fonema /θ/
( za, zo, zu, ce, ci).
-
Tendencia innovadora en la evolución de las consonantes a lo
largo de la historia.
-
Gran variedad de realizaciones en cada consonante.
-
Utilización de b por p: cambana
por campana.
-
Utilización de d por t: pada por pata.
-
Supresión, considerada muy vulgar, de d
intervocálica: cansao por cansado.
-
Aspiración de la h procedente de f
latina: jumo por humo.
-
Aspiración de la s-: hemana por semana.
-
Debilitamiento y desaparición de la s final: arena
por arenas.
-
Utilización de l por r: sacal
por sacar.
-
Desaparición de r y duplicación de la consonante
que la sigue: atta por alta.
-
Uso poco frecuente de r: aspiración (pehla
por perla), vocalización (taide por tarde),
cambio por s (casne por carne).
-
Debilitamiento y desaparición de la n final con
nasalización de la vocal anterior: saló por salón.
-
Yeísmo intenso: cambio de y por ll:
caye por calle.
-
Seseo: uso de /s/ por /θ/
( za, zo, zu, ce, ci): sapato por zapato.
-
Ceceo: uso de /θ/
( za, zo, zu, ce, ci) por /s/: zolo
por solo. Se da en zonas pequeñas de algunos países:
América Central, Colombia, Puerto Rico, Venezuela y Argentina.
-
Países: menos el ceceo, estos fenómenos consonánticos son
generales en Hispanoamérica.
Morfológicas .
-
Género :
Número :
: cafeses
por cafés.
-
Países: Antillas, Colombia, Panamá, Perú,
Venezuela.
Plural en -se
(República Dominicana): gallínase por gallinas, mucháchase
por muchachas.
Artículo :
por demostrativo y elisión:
esas naranjas por las naranjas, fines de semana es
igual por los fines de semana...
Posesivos :
Pronombres :
-
Excesiva utilización de sujetos antepuestos
pronominales (yo, tú...) en:
-
construcciones con infinitivo: al
yo venir
-
oraciones finales con sujeto
precedido de para: puso señales para yo poder
llegar por ...para que yo pudiera llegar.
-
Países: Antillas, Panamá, Venezuela.
Aumento creciente del leísmo: le
siguieron por lo siguieron.
Uso de le complemento indirecto
para sustituir plurales: le envié el poema a mis
amigos por les envié...
Duplicación del complemento: ayer la
vi a tu hermana (directo), le dio a su prima
un beso (indirecto).
Apenas si existe laísmo y loísmo.
-
Países: Antillas, Venezuela, Panamá, Perú,
Bolivia, Chile, Colombia, Ecuador.
Mal uso del se en expresiones
familiares: apártesen por apártense.
Desaparición de vosotros
sustituido por ustedes en el sujeto y se en los
complementos.
El voseo :
-
Uso de vos por tú.
La utilización de tú se denomina tuteo. El voseo, que
ofrece muchas variantes, es una de las características
principales del español de América.
-
Adopta estas formas:
-
Con vos + desinencias de voseo:
vos cantás, vos tenés, vos partís.
-
Ej.: yo escribo, vos escribís, él
escribe, nosotros escribimos, ustedes escriben, ellos
escriben.
-
Con vos + desinencias de tuteo:
vos cantas, tienes, partes.
-
Ej.: yo imagino, vos imaginas, él
imagina, nosotros imaginamos, ustedes imaginan, ellos
imaginan.
-
Con tú + desinencias de voseo:
tú cantás, tenés, partís.
-
Ej.: Yo bebo, tú
bebés, él bebe, nosotros bebemos, ustedes beben, ellos
beben.
-
El voseo utiliza vos como sujeto y te
o preposición + vos en los complementos de singular: vos
pensás, te llama, pregunta por vos (en tuteo: por
ti).
-
En plural usa como sujeto ustedes y
como complemento se: ustedes aman.
-
Conjugación de verbos en
forma de voseo, según el diccionario de la RAE:
-
Sólo tiene formas especiales la segunda
persona del singular del presente de indicativo: amás, temés,
escribís.
-
En la segunda persona (ustedes) del
plural de todos los tiempos, se usa siempre la forma
verbal de la tercera persona: ustedes aman, amaban, amaron,
amarán, amarían, amen, amaran o amasen.
-
Formas del imperativo: amá
vos, amen ustedes; tené vos, tengan ustedes; partí vos,
partan ustedes.
-
En algún país (Argentina) hay
terminaciones especiales también en la segunda persona del presente
de subjuntivo: vivás, murás, sintás, tengás, estés.
-
Ej.: Yo viva, vos vivás,
él viva, nosotros vivamos, ustedes vivan, ellos vivan.
-
A veces se usa en países de
voseo (Chile, Venezuela), como segunda persona del singular en el
presente de indicativo, las formas de la segunda persona del
plural: vos amáis (= vos amás = tú amas).
-
Ej.: Yo estudio, vos
estudiáis, él estudia, nosotros estudiamos, ustedes estudian,
ellos estudian.
-
Países: Argentina, Bolivia,
Chile, Colombia, Ecuador, Panamá, Parguay, Uruguay, Venezuela,
Centroamérica y sur de México.
Diminutivos :
-
Característicos del lenguaje familiar de
América. En cada país son distintos.
-
Los más generales se forman con -it-,
-ill-, -ic-: amiguita, naranjilla, pastica.
-
Ecuador, Colombia: -ito: ahisito,
detrasito está (ahí detrás está), déme un cafesito.
-
Bolivia: -it- sin vocal final: ojos
negrits. En -ngo: ahoringa (ahora).
-
Perú: -acho: hombracho.
Verbos :
:
-
Baja utilización del pretérito anterior
(hube imaginado) y los futuros de subjuntivo (imaginare,
hubiere imaginado).
-
Uso más frecuente de las formas en -ra
que de las en -se escribiera mejos que escribiese.
-
Uso más frecuente del pretérito perfecto
simple (imaginé) que del pretérito perfecto compuesto
(he imaginado).
-
Preferencias por las perífrasis
y verbos pronominales: voy a decir por diré;
se enfermó por enfermó.
Tendencia más restringida :
-
Uso de estar + gerundio por el
presente y futuro: está cantando por canta.
-
Conjugación de los verbos unipersonales: habían
muchas estrellas por había muchas estrellas.
-
Uso incorrecto de amastes, temistes
por amaste, temiste, en el pretérito simple.
Usos particulares de perífrasis :
-
Bolivia, Ecuador, Panamá: equivale a soler
+ infinitivo: no me sabe gustar el estudio
por no me suele gustar el estudio.
-
Bolivia: tiene valor de imperfecto:
a veces sé faltarme a clase por a veces faltaba a clase.
Dar/ir + gerundio
-
Colombia: valor imperativo: deme
trayendo por tráigame.
-
México: acción recién terminada o a punto
de acabar: voy llegando por acabo de llegar.
-
Perú: valor de futuro: me
estoy yendo mañana por me iré mañana.
Influjo del inglés en Puerto
Rico :
-
Preferencia por el indicativo: no creo
que viene hoy por no creo que venga hoy.
-
Usos de gerundio: está su
corazón latiendo bien por su corazón late
bien; lo que hace es comparando muestras por ...
es comparar muestras; mis compañeras enseñando
español por mis compañeras enseñantes de español.
-
Infinitivo con sujeto propio: lo hice para
ella aprender por lo hice para que ella
aprendiera.
-
Uso abundante de la pasiva:
somos traídos aquí por nos traen aquí.
Preposición :
-
uso extendido del queísmo:
omisión de preposiciones ante que: me di cuenta que
por me di cuenta de que.
-
Países: Argentina, Antillas, Chile, Perú,
Venezuela.
-
Se va introduciendo el dequeísmo:
adición innecesaria de de: pienso de que por pienso
que.
-
Países: Bolivia, Colombia, Chile, México,
Perú, Venezuela, Antillas.
-
Tendencia a la supresión de a delante
del complemento directo de persona: acompañó un turista por
acompañó a un turista.
Léxicas .
-
El léxico constituye el aspecto más característico
de las variedades dialectales del español de América y marca la
diferencia respecto al español peninsular.
-
Son muchas las palabras indígenas recogidas en
los diccionarios a lo largo de los siglos, pero pocas las
utilizadas en la lengua ordinaria.
-
El léxico hispanoamericano
tiene tres componentes: el patrimonial, el indígena y el
africano. El primero ha integrado al indígena y al africano.
:
-
Es la base principal, procedente de
la lengua llevada por los españoles y de la adaptación
a las nuevas realidades de cada país americano.
-
Las palabras patrimoniales adquieren otros
significados por la necesidad de nombrar plantas, animales
o acontecimientos nuevos y así sustituir al nombre indígena.
-
Muchas de estas
adaptaciones duraron un tiempo, siendo sustituidas por
el nombre propio, otras permanecieron.
-
Hay muchos términos adaptados del léxico
marinero: trinquete (el menor de los tres mástiles
de la nave) significa persona fuerte.
-
Tendencia a derivaciones como besito
'bizcocho pequeño', palomilla 'muchacho callejero'.
-
Creación de verbos en -ar: lechar
'ordeñar', fiestar 'festejar'.
-
Creación de verbos por medio de prefijos:
acariñar, 'acariciar', descuerar
'desollar'.
-
Colectivos como muchachada, indiada,
gallinerío.
-
Adjetivos en -oso:
molestoso.
El indígena
-
Cientos de lenguas y dialectos desaparecieron
a la llegada de los españoles. Los que sobrevivieron,
constituyen un entramado muy amplio que no está suficientemente
aclarado.
-
La lengua española incorporó, desde
el primer momento, gran número de indigenismos en la zona de
las Antillas, que pasaron después al continente americano.
-
A estos cientos de lenguas corresponden
cientos de tribus indias o amerindias, que han conservado
su identidad gracias al habla empleada. La mayor parte no tienen
alfabeto escrito, aunque las grandes lenguas sí han sido
estudiadas.
-
La población indígena actual alcanza
los treinta millones de habitantes. Destacan Guatemala y
Bolivia, México, Ecuador y Perú; le siguen Panamá, Venezuela,
Colombia, Chile y Paraguay.
-
Actualmente, alguna de estas lenguas
amerindias reivindican su personalidad y la cultura relacionada
con ellas a través de Internet.
-
En la lista siguiente de
lenguas amerindias, las referencias a los países en que se
hablan no deben ser entendidas como totales, sino parciales o de
pequeños grupos.
Lenguas arahuacas y caribes :
-
Conjunto de unas 150 lenguas habladas en el pasado
en Las Antillas y actualmente en pequeños grupos de
Venezuela, Brasil, Colombia, Ecuador, Perú y las Guayanas.
-
El taíno es un
grupo importante del arahuaco (Antillas) y el cumanagoto
lo es de las lenguas caribes (Venezuela).
-
Términos: canoa,
barbacoa, cacique, hamaca, huracán, butaca, caimán,
piragua, maíz.
Lenguas yuto-aztecas :
-
Amplio grupo extendido por México y
el oeste de EE.UU. que comprende el cahita, el cora
y el náhuatl.
-
La principal es el náhualt (más de
un millón de hablantes), lengua de los indios nahuas de México
y América Central, que sirvió de vehículo entre los
extensos territorios del imperio azteca. Por esta relación, se
le ha denominado, impropiamente, azteca.
-
En esta misma zona existen
lenguas indias como el otomí, el zapoteca, el totonaca,
el mixteco, el navajo.
-
Términos nahuas:
aguacate, cacahuete, cacao, chicle, chocolate, jícara,
petaca, petate, tiza, tomate.
Lenguas quechuas :
-
Conjunto de lenguas y dialectos hablados en
los territorios flanqueados por el Pacífico y los Andes,
desde Ecuador hasta la frontera con Chile. Unos siete
millones hablan el quechua: sur de Colombia, Ecuador, Perú,
Bolivia y Argentina (Santiago del Estero).
-
Esta lengua fue utilizada por los incas
como vehículo en todo su imperio. Los misioneros
españoles la utilizaron fuera de este territorio como medio de
evangelización.
-
El aimara (Bolivia,
Perú) fue otra lengua muy utilizada por los incas. Ambas
lenguas intercambiaron vocabulario siendo difícil hoy
determinar a cual de las dos pertenecen los indigenismos.
-
Términos: cancha,
coca, cóndor, llama, pampa, puma, papa (de su relación con
batata surgió patata).
-
Lenguas tupí-guaraníes :
-
Grupo de lenguas habladas
en el pasado o actualmente en Brasil, Paraguay, Perú,
Colombia, regiones limítrofes de Uruguay, noreste de Argentina
(Corrientes) y este de Bolivia. Las lenguas principales son el guaraní
y el tupí.
-
Términos: maraca,
jaguar, ñandú, tapir, tucán.
Lengua mapuche :
Lenguas chibchas :
-
Los chibchas ocupaban las
partes altas de Bogotá y su lengua más importante es el
muisca. Otras lenguas son el misquito y el sumo,
movere, enverá, térrabe. Además aparecen en Nicaragua,
Ecuador, Panamá y Honduras.
-
Términos: chicha (´bebida
alcohólica'), chaquira ('abalorio'), mohán ('hechicero'),
cura ('aguacate').
Lenguas mayas :
-
Más de dos millones de indios mayas del sur
de México y Guatemala hablan lenguas o dialectos como el quiché,
cachiquel, mam, maya. En el español
general apenas han quedado palabras de ellos.
El africano :
-
Estas lenguas aparecieron con la llegada de esclavos
africanos a diversos países de Hispanoamérica, pero sobre todo
a las Antillas.
-
Los afronegrismos
tuvieron una mayor presencia en siglos anteriores; en la
actualidad están desapareciendo en el habla de los nativos.
[^]
IV. Presencia del habla andaluza en América
El influjo del andaluz en la lengua de
América se demuestra desde la historia y desde la lengua.
1. La historia
La historia nos dice que más de la mitad de los hombres
y mujeres que formaban las primeras expediciones al Nuevo Mundo procedían
de Andalucía. Gente sencilla del pueblo, pero también mercaderes,
escribanos y misioneros.
Los primeros viajes partían de Andalucía
y tenían como destino las islas de Mar Caribe, las Antillas principalmente. Después,
los viajes rumbo al continente americano salen, además de Andalucía, de
Canarias y puertos del Cantábrico y del Atlántico.
Por tanto, la modalidad andaluza del
español es la que primero se difunde en las islas de las Antillas y desde
aquí pasará al continente, donde se encuentra con el resto de las hablas
llevadas por los expedicionarios del resto de España.
2. La lengua
Los estudios sobre el español de América demuestran
concordancia con elementos propios de la lengua andaluza, que, a finales del
siglo XV, no coincidían con los del castellano. Estos elementos afectan,
sobre todo, a la fonética.
Principales semejanzas fonéticas entre el andaluz
y el español de América:
: Presenta todas las
modalidades andaluzas: aspiración, pérdida, asimilación, conservación
y debilitamiento.
Aspiración de h procedente de f
inicial latina.
Aspiración de j : Muchas realizaciones como en
el andaluz.
Confusión y pérdida de r y l : Con
muchas realizaciones como en el andaluz.
Pérdida y debilitamiento de la -d- intervocálica :
similar al andaluz.
Seseo : Fenómeno común de todo el español
hispanoamericano que limita a 18 los fonemas consonantes.
Ceceo : Tendencia actual a la baja.
Yeísmo : fenómeno general, no sólo del andaluz.
Semejanza morfosintáctica.
- Uso de ustedes por vosotros en la
segunda persona del plural.
[^]
V. Lenguas actuales de hispanoamérica
La siguiente lista intenta dar una visión aproximada de la
situación actual, en cada uno de los 19 países americanos, de las lenguas de
uso, oficiales y no oficiales.
Países por orden alfabético:
-
Argentina: español (oficial).
-
Bolivia: español, quechua y aimara (oficiales).
-
Chile: español (oficial), mapuche.
-
Colombia: español (oficial), chibcha, arahuaco,
lenguas tupí- guaraníes.
-
Costa Rica: español (oficial), pidgin inglés.
-
Cuba: español (oficial).
-
República Dominicana: español (oficial).
-
Ecuador: español (oficial), quechua, arahuaco, chibcha
y otros.
-
Guatemala: español (oficial), mayas (quiché,
cachiquel, kekchi y otras).
-
Honduras: español (oficial), misquito y pidgin
inglés.
-
México: español (oficial), náhuatl, maya, zapoteco,
otomí, mixteco y otras.
-
Nicaragua: español (oficial), inglés (zona del
Caribe), chibcha, misquito, sumo y otras.
-
Panamá: español (oficial), inglés, lenguas chibchas
(movere, emberá, térrabe.
-
Paraguay: español y guaraní (oficiales).
-
Perú: español, quechua y aimara (oficiales),
arahuaco, tupí -guaraní y otras.
-
Puerto Rico: español e inglés (oficiales).
-
El Salvador: español (oficial).
-
Uruguay: español (oficial).
-
Venezuela: español (oficial), lenguas indígenas.
[^]
VI. La unidad del español
La mayor parte de los fenómenos del español de América
son comunes a toda la lengua española. El seseo andaluz se impone en
toda América.
Homogeneidad de la lengua oral, a pesar de las diferencias
de cada país. Homogeneidad de ésta con la lengua escrita normal y la
literaria.
Conclusión: el español de América ofrece, en todos sus
niveles (fonético, morfosintáctico y léxico), una total unidad con
el sistema general del español.
[^]
|