*Visualización del griego



>  Iniciación en las técnicas de traducción
  · El texto
  · Separar frases
  · Los verbos
  · Las subordinadas
  · La proposición principal
  · Tipos de subordinadas
  · El diccionario
  · La traducción
  · Traducción literal y libre
>  Análisis morfosintáctico
>  Lectura de obras y fragmentos
   
  [Mapa conceptual]
  [Glosario del tema]
 

Los textos griegos y su interpretación
Iniciación en las técnicas de traducción [Autoevaluación]

Traducción literal y libre

Las lenguas han adquirido a lo largo de siglos construcciones y formas para expresar la realidad. Éstas están tan arraigadas en nuestro subconsciente que nos parecen totalmente lógicas e indiscutibles.

Cuando vemos que otras lenguas expresan el significado de manera distinta nos sentimos perplejos e incómodos. La forma de expresar el significado no es ni mejor ni peor en una lengua que en otra, tan sólo distinta. En las lenguas actuales sucede lo mismo: nosotros decimos "nací en 1963" y el inglés dice I was born ("yo fui nacido") ¿Quién tiene razon?, ¿El nacer es algo voluntario?. También decimos "el sol salió hoy a las siete", pero ¿de dónde sale el sol?, ¿no es la tierra la que gira?.

En todo caso no podemos ir por ahí diciendo "el giro de la tierra hizo visible al sol a las siete", (si queremos que nos entiendan).  

Por todo esto, debemos acostumbrarnos a que no siempre las construcciones sintacticas coinciden y, a menudo, hay que escoger. Si en griego tenemos βιβλία σοί εἰσιν, puede traducirse literalmente "hay libros para ti" o más libre "tienes libros", pero si se trata de φιλίαι σοί εἰσιν, ya no se puede decir "hay amistades para tí", habrá que decir "tienes amistades".

Conviene seguir algunas normas a la hora de traducir:

  • Si al traducir obtenemos como resultado una construcción extraña, deberemos cambiarla por otra aceptable en nuestro idioma.
  • Si añadimos algo a la traducción, es conveniente que lo hagamos notar. Por ejemplo, incluyéndolo entre paréntesis.
  • Si algún término o expresión no tiene equivalencia, deberíamos dejarlo como está e incluir una nota explicativa.